После моей прошлой публикации о том, что знание греческого сильно облегчает изучение всех других языков, друзья просят пояснить это на конкретных примерах.

https://www.facebook.com/a.m.shipilov/posts/pfbid0CQN2TnaZWaNcj3xnk51soTrMB9XevcjyqNkMBAEZjBcnpi38sUQuax91wQSAB3y5l

ОК! Давайте я расскажу, как именно греческий помогает учить английский. И не просто расскажу, а вы вместе со мной сразу научитесь не путать предлоги и артикли английского языка. И забудете про кошмар перфектов.

В английском языке грамматика базируется не на изменении слов при помощи приставок-суффиксов-окончаний, а при помощи всяких служебных частиц, предлогов и позиции слова в предложении. Каждый член предложения имеет фиксированную позицию.      

А в славянских, наоборот, без разницы, в каком месте стоит подлежащее, сказуемое, дополнение… Грамматика базируется на изменении самих слов при помощи приставок-суффиксов-окончаний.

Такие языки, как английский, называются «аналитическими», а такие, как украинский ,русский, беларуский – синтетическими.

Главная проблема в изучении английского для славянина заключается в том, что ему, говорящему «синтетически», крайне сложно понять «аналитические» методы английского.

Все языки мира относятся либо к «аналитическим», либо к «синтетическим».

И только Греческий сохранил в себе обе составляющие. И аналитическая и синтетическая грамматика используется в нем в равной мере. И поняв, как это устроено в греческом, вы поймете, как это устроено и в других языках.

Давайте проделаем один трюк с русским языком. С русским, потому что в нем этот эффект заметен сильнее, чем в других славянских языках.

Ответьте на вопрос, сколько времен в русском языке? У-у! – скажет выпускник советской школы, тоже мне бином Ньютона, в русском языке три времени, а зато в английском их аж двенадцать!

И будет неправ!

«Я плыву». Это какое время? Настоящее!

А «Я плаваю». Это какое время? Да тоже настоящее.

Разница в том, что я плыву прямо здесь и сейчас, а плаваю «вообще». Если вы хоть немного знаете английский, вы сразу же заметите, что «Я плаваю» точно соответствует английскому времени «Present Simple», а «Я плыву» - это английское «Present Continuous».

Так, что же, выходит в русском языке, как и в английском, два настоящих времени? На самом деле их больше, но давайте продолжим экспериментировать с глаголом «плыть».

Прошедшие времена: Я плавал, Я плыл, Я сплавал (приплыл). Тут, как и в английском есть и перфектные времена (приплыл) и простые (плавал) и продолженные (плыл).

Будущие времена: Я буду плавать, я поплыву, я сплаваю. Та же самая фигня.

Оказывается, что времен в русском на самом деле не три, а куда как больше.

Тогда почему в советских школах учат, что их только три? А потому что с другим глаголом тот номер, что мы провернули с глаголом «плыть/плавать», мы провернуть уже не сможем.

Я иду в школу - Present Continuous.

Я хожу в школу - Present Simple

Но стоп! Это ведь уже разные глаголы! Здесь времена те же самые, но для их обозначения используются уже не формы одного глагола, а разные глаголы.

Проблема русского языка в том, что он слабо формализован, и в нем нет никаких стандартных приемов для образования всех этих «дополнительных времен». Для каждого глагола они свои.

Есть только три БАЗОВЫХ грамматических конструкции: настоящего, прошедшего и будущего времени. И есть множество конечных времен, которые в рамки эти базовых конструкций не укладываются.

Та же фигня и с падежами. Их в русском не менее 12, но существуют только шесть БАЗОВЫХ падежей с четко установленными базовыми грамматическими конструкциями.

«На краЮ пропасти» и «на переднем краЕ обороны». Хотя оба предложения отвечают на один и тот же вопрос предложного падежа «на ком, на чем», это разные падежи. Предложный падеж только второй, «на краЕ». А на краЮ – это «местный падеж». Который присутствует в русском языке в изобилии, но для которого в русском нет базовой грамматической конструкции.

То же самое, кстати, и в английском языке, там и времен больше 20 и падежей поболе, чем 2. Но есть только 12 базовых грамматических конструкций для обозначения времени, и два базовых падежа, винительный и родительный.

Если вы изучали английский, сейчас поймете, о чем речь.

I used to be stupid – раньше я был глупым.

I would swim last summer – прошлым летом я регулярно плавал.

I'm going to Africa next week – я поеду в Африку на следующей неделе.

Итак, перед нами – два прошедших и одно будущее время. Но их нет в таблице базовых английских времен, хотя используются они чаще, чем базовые.

Вот этот разрыв между базовыми и конечными, реально существующими грамматическими сущностями, он не заметен для носителей большинства языков, потому что и то и другое образуется одинаково. В синтетических языках -- синтетически. А в аналитических -- аналитически.

А в греческом эта разница просто бросается в глаза. Потому что базовые грамматические конструкции там делаются, как в славянских, при помощи суффиксов и окончаний, а потом из этих базовых, как в английском языке, уже при помощи артиклей, предлогов и позиций слов, производится все остальное.

Давайте-ка я объясню это на конкретном примере Греческого. А чтобы вам было понятно, буду писать по-гречески славянскими словами, точнее используя только те греческие корни, которые перекочевали из греческого в русский и украинский языки.

В учебниках обычно пишут, что в современном греческом языке всего четыре падежа. Это – неправда. Падежей там больше десятка, но базовых падежных форм существует действительно только четыре: именительный, родительный, винительный и звательный, и эти базовые падежи образуются почти так же, как в славянских, при помощи окончаний и суфиксов.

Женское имя Елена – Η Ελενη. Чтобы получить Елену в родительном падеже, добавляем, как и в славянских, суффикс к имени, и к артиклю. Суффикс родительного падежа для существительных женского рода – это бкува ς. Получаем родительный падеж имени Της Ελενης.

Μαμα της Ελενης – Мама Елены.

Любой славянин поймет.

А если я хочу что-то подарить Елене? Для этого нам нужен дательный падеж, а его, как нам говорят справочники, в греческом нет. Но справочники неточны. В греческом нет только базовой формы для дательного падежа, а сам падеж есть.

И для того, чтобы у нас получился дательный падеж, мы должны действовать уже, как в английском, не добавлять суфиксы-окончания, а поменять порядок слов в предложении.

Меняем перед Еленой существительное на глагол, а существительное ставим после Елены.

Δωρώ της Ελενης κομπούτερ. Дарю Елене Компьютер.

Родительный падеж превращается в дательный. Вуаля!

И вот тут-то, когда вы одновременно и осознанно применяете и аналитический и синтетические методы управления языком, у вас как пелена с глаз спадает. У вас возникает способность почти мгновенно увидеть и осознать грамматическую структуру любого языка.

Вы вдруг понимаете, что в английском не два падежа (именительный и родительный) как говорят вам справочники, а гораздо больше. Только существительное при этом не меняется, оставаясь в форме именительного падежа, а сам падеж образуется при помощи предлогов.

Вы вдруг понимаете, что предлог by перед существительным, это не что иное, как творительный падеж. А предлог at – это местный падеж.

Я тебе отправлю письмо (Кем? Чем?) факсом – by fax.

Я был вчера (где?) на работе – at work.

Сложнейшая тем английского языка, управление глаголами, понимание, какой предлог в какой ситуации применять, становится для вас кристально понятной, безо всякой зубрежки.

И вы уже не будете ломать голову, когда надо сказать «Ι did it myself», а когда «Ι did it BY myself», и когда надо сказать «by train», а когда «on the train». Вы будете чувствовать это интуитивно. Еду кем-чем? Поездом! Значит ΒΥ? Предложный падеж. При этом нахожусь где? В поезде! Значит – ON! Местный падеж

Кстати, вопрос, а почему с by я не употребил артикль, а с on употребил?

Можно попытаться зазубрить многостраничный свод правил (он реально многостраничный) употребления артиклей, а можно получить интуитивное понимание артиклей в греческом, и перенести его в английский.

Эти артикли вообще что-то непонятное, ведь в славянских языках их нет.

Стоп! А вы уверены, что их нет? Одним из первых шокирующих открытий, которые получает русский, начавший учить греческий, это то, что в русском языке артикли тоже ЕСТЬ! Но в греческом артикли сохранили свою изначальную природу. Неопределенный артикль в греческом – это числительное «один», а определенный – редуцированное местоимение «этот».

Вы никогда не задумывались, почему в том же русском, фо фразе «Жил-был один медведь, и этот медведь поймал одного зайца» мы подчеркиваем, что медведь был «один» и заяц тоже был «один», а лес был «этот»? Ведь и так понятно, что и медведь, и заяц находятся в единственном числе. Ведь и так понятно, что лес был «этот», других лесов в сказке нет.

Но когда вы начинаете учить греческий, вы будете просто обязаны употребить неопределенный артикль «один» к медведю и зайцу, и определенный артикль «этот» к лесу. И вы тут же понимаете, что и русском «один медведь» и «один заяц» это не что иное, как неопределенные артикли, а этот лес определенный. И что артикли в русском языке встречаются в изобилии, просто вам никто не сказал, что это артикли, потому что в русском они не входят в число базовой грамматики.

И теперь, когда у вас есть это понимание, вы просто переносите его на английский и в случае сомнений сравниваете, а могли бы вы сказать в аналогичной русской фразе, «один», «этот», или нет?

Конечно, 100% попадания не будет. Языки разошлись уже очень далеко, и есть много отличий. Например, в английском запрещено употреблять артикли с именами собственными, в греческом их употребление обязательно, а в русском – по желанию, для передачи тонких смыслов.

Но базовые принципы общие, а отличий не так много. И проще выучить одни отличия, чем учить все сплошняком.

И уж вы во всяком случае никогда не скажете «TΗΕ elephants live in Afrika or India», потому что поймете, что «слоны» здесь – это обозначение биологического вида, а значит они не могут быть «этими».

И вы уж точно никогда не сделаете ошибку, которую делают все выпускники советских школ, не скажете «A boys», потому что «мальчики» не могут быть «один».

А перфекты? Это те самые времена английского глагола, которые образуются через «have, has, had».

Вечная головная боль славян, учащих английский. В славянских языках перфектов нет, никто не понимает, что это такое, и не знает, как правильно сказать в той или иной ситуации: «I played football» или «I have played football»? Переводятся эти две фразы одинаково «Я играл в футбол», причем в самом английском языке время первой фразы как и положено, «прошедшее», а второе почему-то «настоящее». Какое же «настоящее», если «играл»!

А в Греческом перфекты тоже есть, но там они сохранили свою изначальную суть, и там гораздо проще понять, что это такое.

И вы понимаете, что в английской фразе «I have played football» played – это не глагол, а причастие. И картина мира с хрустом встает на место. Вы понимаете, что «я играл в футбол» - это смысловой, не буквальный перевод. Буквальный перевод этой фразы будет «Я имею (себя) игравшим в футбол». И вы понимаете, почему в английском, это «настоящее время», потому что вы «имеете себя игравшим» здесь и сейчас.

И у вас уже никогда на возникнет проблем с английским перфектом. Достаточно спросить себя на своем родном языке, а можно ли в этой ситуации сказать «я имею себя сделавшим то-то и то-то»? Если можно, значит в английском будет перфект.

-- Почему у вас ободрана коленка? – спрашивают вас.

Можно тут ответить: «Потому что я имею себя игравшим в футбол»? Прямо здесь и сейчас? Можно! Значит по-английски будет «I have played football».

-- В прошлые выходные я играл в футбол с сыном, -- говорите вы друзьям. Вы при этом «имеете себя поигравшим» прямо здесь и сейчас? Очевидно, нет. Значит вы должны сказать «I played football».

Вот, как-то вот так. И это только небольшая часть того, что можно увидеть через ворота в языкознание, которые перед вами распахивает греческий язык.



-->
Дизайн A4J

Карта сайта