- Информация о материале
- Создано: 19 августа 2014
— Как же я туда поеду жить, я же языка не знаю! — это самый ходовой аргумент «против», который мне приходится слышать.
Я не буду пока судить о других странах, но если вы едете на Кипр, то язык вы знаете!
Русский — это третий по распространённости язык на Кипре, да факто — третий государственный. Русскоговорящее население, постоянно живущее на острове — это 10 процентов от общего числа киприотов. Добавьте сюда местную интеллигенцию и специалистов, значительная часть которых училась в СССР или СНГ, добавьте большое количество людей, которые приехали из стран бывшего Варшавского договора и худо-бедно владеют русским, добавьте огромную массу туристов, которые в сезон заполоняют остров. И вы поймете, почему в Кипрских городах русская речь звучит почти так же часто, как греческая.
Русскоговорящие сотрудники есть во всех учреждениях и магазинах. Если вы куда-то звоните по телефону, то первый ваш вопрос будет: «Ду ю спи крашен?» и на том конце обязательно найдется кто-нибудь, кто «дует».
Но, если вы надеетесь, что широкое распространение русского позволит вам заизолироваться и законсервироваться в русскоговорящей среде, как в свое время консервировались русские эмигранты в Америке на Брайтон Бич, оставьте эту надежду. Вы очень скоро заговорите не по-русски. Хотите вы того или нет.
Когда живёшь в таком мультинациональном городе, как Пафос, где перемешались три цивилизации - греческая, славянская и британская, становишься свидетелем забавных лингвистических явлений.
Здесь люди могут общаться между собой на причудливой смеси трех языков и при этом вовсе не знать каждого из этих языков по отдельности. Эту смесь нельзя назвать ни суржиком, ни лингва-франкой, да и собственно смесью можно назвать с трудом. Потому что она не имеет какого-либо постоянного состава, и меняется от ситуации к ситуации и от одной компании к другой.
Просто если человеку вдруг в какой-то момент не хватает словарного или грамматического запаса, он ничуть не колеблясь берет недостающие слова или грамматику из более знакомого языка и пускает их в дело. Этот нехитрый процесс и является основной движущей силой развития языковых стандартов. Зачастую недостающие слова берутся из родного языка, а потому Пафосская языковая смесь густо окрашена украинско-грузинско-болгарско-польским акцентом.
Языковые стандарты этой речи формируются не профессорами лингвистики и не научными институтами. Блюстителями и формирователями стандартов этого языка являются продавщицы колбасного отдела супермаркета Папантониу, заправщики на бензоколонках и официанты в ресторанах. Квинтэссенция этого языка выражена фразой "Вам лунцзу послайсить? (вам ветчину нарезать?).
Несмотря на такую пестроту пафосский язык легок и понятен для всех, и на него быстро переходят не только русские и греки, но и немцы, и арабы, и прочие шведы.
Как же я люблю этот пафосский суржик, боже мой!
Вот сегодня я подслушал в магазине болтовню двух школьниц. Стоят, болтают по-гречески. Подходит третья, они начинают говорить по-русски. Но не совсем по-русски, потому что русский им не родной явно. По-русски они говорят видимо из конспирации, обсуждая пакость, которую хотят устроить какой-то однокласснице.
Наивные, говорить из конспирации по-русски в Пафосе, это все равно, что говорить из конспирации по-польски во Львове.
А потому они мешают русские слова с английскими, но грамматика при этом не русская и не английская, а своя - пафосная.
И тут подходит ещё одна подружка:
- Гамарджоба - говорит она.
- Гамарждоба, - отвечают они ей и все четверо переходят на грузинский.
А уж чистый или смешанный, про то - не ведаю.
И вот в какой-то момент, вы вдруг поймете, что стали космополитом.
Один из основных признаков космополита - это то, что он перестает различать языки, на которых общается. Вернее, переключение с языка на язык происходит бессознательно, так что он даже не понимает, какой язык в данный момент использует.
В отличии от "полиглота" (это важно), "космополит" может даже и не владеть до конца языками общения, он может даже владеть чуть-чуть, поверхностно, но при этом все равно переключается на язык общения бессознательно. Он уже не думает о том, слова и грамматику какого языка он использует в данный момент. Он просто подстраивается под собеседника, а собеседник — подстраивается под него. И в итоге в этой конкретной точке времени и пространства возникает лингвистическая смесь, наиболее комфортная для обоих. Но если собеседников резко прервать и спросить: "На каком языке вы сейчас общаетесь?" - ответа они дать не смогут, во всяком случае - быстрого ответа.
Наш деревенский супермаркет несколько раз в неделю рассылает покупателям SMS об изменении цен на самые ходовые товары. Удобно, видишь, например - картошка подешевела, едешь, покупаешь картошку.
И вот я смотрю, стали приходить - дубли сообщений. Каждое SMS в двух экземплярах. Говорю жене: «смотри, какой сбой у них, шлют каждое сообщение с дублем». «Какие ж это дубли, - говорит она, - когда одно по-английски, другое – по-гречески».
Смотрю, и в самом деле. А я и не заметил. И вот именно в этот момент я понял, что стал космополитом.